Vier Gesänge op. 17

References:

This lists any discs, concerts or collections where this piece is included.

Collections:

Concerts:

Text:

BRAHMS VIER GESÄNGE

  1. Es tönt ein voller Harfenklang (The full sound of harps rings out).  Text by Friedrich Ruperti

Es tönt ein voller Harfenklang 
den Lieb’ und Sehnsucht schwellen, 
er dringt zum Herzen tief und bang 
und läßt das Auge quellen. 

O rinnet, Tränen, nur herab, 
o schlage Herz, mit Beben! 
Es sanken Lieb’ und Glück ins Grab, 
verloren ist das Leben! 

English translation:
The full sound of harps rings out,
swelling one with love and yearning;
it pierces one to the heart, deeply and anxiously,
and leaves the eyes streaming.

O run, my tears, stream down;
o pound, my heart, and quiver!
Love and Happiness are buried in the grave;
lost is my life!

  1. Lied von Shakespeare (Song from Shakespeare).  Text by August Wilhelm Schlegel, after William Shakespeare from Twelfth Night, Act II, Scene 4.

Komm herbei, komm herbei, Tod, 
Und versenk’ in Cypressen den Leib; 
Lass mich frei, lass mich frei, Not, 
Mich erschlägt ein holdseliges Weib. 
Mit Rosmarin mein Leichenhemd, 
O bestellt es! 
Ob Lieb’ ans Herz mir tötlich kommt, 
Treu’ hält es. 

Keine Blum, keine Blum süß, 
Sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg; 
Keine Seel’, keine Seel’ grüß 
mein Gebein, wo die Erd’ es verbarg. 
Um Ach und Weh zu wenden ab’, 
bergt alleine 
mich, wo kein Treuer wall’ ans Grab 
und weine.

English translation:

Come here, come here, Death,
And lower my body in cypress;
Let me free, let me free, Need,
A fair woman has struck me dead!
My death shroud with rosemary,
Oh keep it ready!
Though love fatally came to my heart,
Faithful keep it.

Not a flower, not a flower sweet,
Be strewn on my black coffin;
Not a soul, not a soul greet
My bones, where the earth buried them.
To turn away sighs and woe,
Hide me alone,
Where no one true will pilgrimage to my grave
And cry.

  1. Der Gärtner (The Gardner).  Text by Josef Karl Benedikt von Eichendorff. 

Wohin ich geh’ und schaue, 
In Feld und Wald und Tal, 
Vom Berg hinab in die Aue; 
Viel schöne, hohe Fraue, 
Grüß ich dich tausendmal. 

In meinem Garten find’ ich 
Viel’ Blumen schön und fein, 
Viel’ Kränze wohl draus wind’ ich 
Und tausend Gedanken bind’ ich 
Und Grüße mit darein. 

Ihr darf ich keinen reichen, 
Sie ist zu hoch und schön, 
Die müssen alle verbleichen, 
Die Liebe nur ohnegleichen 
Bleibt ewig im Herzen stehn. 

Ich schein’ wohl froher Dinge 
Und schaffe auf und ab, 
Und, ob das Herz zerspringe, 
Ich grabe fort und singe, 
Und grab mir bald mein Grab.

Wherever I go and look,
in field and forest and plain,
down the hill to the mead;
most beautiful noble lady,
I greet you a thousand times. 

In my garden I find
many flowers, pretty and nice,
many garlands I bind from them
and a thousand thoughts and greetings
I weave into them.

Her I must not give one,
she is too noble and fair;
they all have to fade,
only unequalled love stays
in the heart forever.

I seem to be of good cheer
and work to and fro,
and, though my heart bursts,
I dig on and sing,
and soon I dig my grave.

  1. Gesang aus Fingal (Song from “Fingal”).  Anonymous translation of an English text by Ossian

Wein’ an den Felsen, der brausenden Winde 
weine, o Mädchen von Inistore! 
Beug’ über die Wogen dein schönes Haupt, 
lieblicher du als der Geist der Berge, 
wenn er um Mittag in einem Sonnenstrahl 
über das Schweigen von Morven fährt. 

Er ist gefallen, dein Jüngling liegt darnieder, 
bleich sank er unter Cuthullins Schwert. 
Nimmer wird Mut deinen Liebling mehr reizen, 
das Blut von Königen zu vergießen. 

Trenar, der liebliche Trenar starb 
O Mädchen von Inistore! 
Seine grauen Hunde heulen daheim, 
sie sehn seinen Geist vorüberziehn. 
Sein Bogen hängt ungespannt in der Halle, 
nichts regt sich auf der Haide der Rehe. 

Weep on the rocks of roaring winds,
O maid of Inistore!
Bend thy fair head over the waves,
thou lovelier than the ghost of the hills;
when it moves in a sun-beam, at noon,
over the silence of Morven!

He is fallen, thy youth is low!
pale beneath the sword of Cuthullin!
No more shall valour raise thy love
to match the blood of kings.

Trenar, graceful Trenar died,
O maid of Inistore!
His grey dogs are howling at home!
they see his passing ghost.
His bow is in the hall unstrung.
No sound is in the hall of his hinds!